Spring menu over og gå til indholdVend tilbage til forsidenGå til vores guide for tilgængelighed
Næste indlæg: Forrige indlæg:

Glædestårer og dans efter 20 års bibeloversættelse

Der var fest, da Det Nye Testamente skulle præsenteres i landsbyen Todro.

Dansere og musikere førte an i festlig procession ned ad bjergsiden foran mænd, der kom bærende på en tipoye (et høvdingesæde) med kassevis af bibler på Logo – deres eget sprog! MAF havde fløjet oversættere, kirkeledere og andre æresgæster til landingsbanen i Todro i det nordøstlige Congo (DRC), for at de kunne fejre begivenheden med mere end 3.000 forventningsfulde mennesker. Kasserne blev åbnet, bibler blev løftet mod himlen, og en råbte: “Her er den nye pagt!” Jubelråb gjaldede efterfulgt af et øjebliks stilhed, da man mindedes dem, der havde givet deres liv for at sikre, at denne begivenhed var blevet en realitet.

Mange forhindringer

For dem, der så dette projekt afsluttet, var der mange minder om 20 års modgang og problemer.

Et lyn ristede computerudstyret, da det slog ned i oversætternes hus, siden døde to oversættere, og andre gennemlevede alvorlig sygdom og krig.

Igennem alle årene har MAF spillet en central rolle ved at transportere udstyr, forsyninger og bibeloversættere til de fjerntliggende områder. MAF har fløjet projektgrupper til undervisning og missionærbørn til og fra kostskole samt evakueret udstationerede missionærfamilier i tider med krigshandlinger, vold og uroligheder. “MAF har været en vigtig partner i alle faser af dette projekt”, siger Doug Wright fra SIL International.

Støt MAFs arbejde nu

Dougs rolle i oversættelsesarbejdet til logo-sproget har været afgørende. Hans familie boede i Todro, indtil krigen tvang dem til at flygte ud af landet. Det var deres hus, der blev ramt af lynet. – Det er svært at forestille sig, hvordan det nytestamentlige oversættelsesprojekt kunne gennemføres uden MAF’s pålidelige og vedvarende støtte, tilføjer Doug. Logo-projektet er blot én af tre bibeloversættelser, som i år er fejret i det østlige Congo. Mayogo og Ndruna stammerne har også fået deres egen sprogversion. Men ud af de 210 sprog, der er i brug i DRC Congo, så er der stadig 130 dialekter, der venter på at blive oversat. Tidligere måtte befolkningen nøjes med Bibelen på det officielle sprog, fransk, eller handelssprogene swahili og lingala. Guds ord på deres eget modersmål vil bringe dybere forståelse og forandre hjerterne.

Middel til fred og forsoning

“Deres hjerter har været præget af frygt, had, ondskab, splid og okkult tilbedelse på grund af de krige, der har varet i mere end femten år”, siger lederen af Ndruna oversættelsesteamet, Atdirodhu Mazinga. “Når folk i disse regioner, som er blevet så traumatiseret af krig og usikkerhed, forstår, hvad Guds Ord har at sige om helbredelse, nåde og tilgivelse, så kan deres samfund forvandles til fred og forsoning. Det er derfor, bibeloversættelser er så vigtige for helbredelsen af denne nation”, tilføjer han.

Vi er oprigtigt taknemmelige for vores partner MAF og alle de involverede fra nær og fjern, som hjælper med at oversætte biblen til modersmål rundt om i verden.

Atdirodhu Mazinga

SIL International er en tros-baseret nonprofit organisation, som gennem forskning og materialeudvikling arbejder med bl.a. at oversætte bibelske skrifter og litteratur. Med en stab på over 5.000 i 85 lande arbejdes der med 1.600 forskellige sprog.

EDRC Bible Dedication from MAF US on Vimeo.