Rebecca og Tajs kan så småt begynde at tale tok pisin med de lokale og har også lært lidt om kulturen i Papua Ny Guinea.
Siden Rebecca og Tajs Würtz Jespersen landede i Papua Ny Guinea den 29. november sidste år, er det gået stærkt med at lære sproget og kulturen at kende som forberedelse på opgaverne som hhv. lærer og kommunikationsmedarbejder.
– Vi har fået rigtigt meget ud af sprogskolen. Vi er selv meget overraskede og glade for, hvor meget vi har lært på få måneder. Vi kan virkelig have samtaler med både venner og fremmede, hvis ikke det er alt for komplicerede emner, fortæller de.
Hvad har været en øjenåbner i den lokale kultur?
– Her i højlandet betyder ens stamme og landsby alt. Du kommer ingen vegne uden din stamme; den er ens sikkerhedsnet, og din loyalitet ligger først og fremmest hos stammen. Hvis du har en god uddannelse, kan du takke din stamme for at have betalt for den, hvilket også betyder, at de forventer, at du, som tjener langt flere penge på grund af din uddannelse, derfor hjælper din landsby mere end andre.
Rebecca begyndte som lærer på skolen i Mount Hagen allerede den 23. januar. Tajs fungerede som støtte for hende den første tid, inden han gav sig i kast med kommunikationsopgaver for MAF.
Vidste du, at…
- Tok pisin fungerer som andetsprog for næsten alle i Papua Ny Guinea. De fleste folk kan tre sprog: modersmålet, tok pisin og engelsk.
- Tok pisin staves som det siges. Et barn i 2. Klasse i Danmark ville kunne læse op fra Bibelen på tok pisin.
- Mange ord på tok pisin stammer fra engelsk. For eksempel ”bagarap”. Det betyder at, noget er i stykker (på engelsk: ”bugger up”).
- Når man spørger folk om, hvor gamle de er, så spørger man: “Hamas Krismas bilong yu?” – Hvor mange jul tilhører dig?
- På tok pisin er konteksten det vigtigste. Et ord har derfor ofte flere betydninger. Ordet ”pas” kan derfor betyde brev, tilladelse, anbefaling, at være før noget, at holde noget godt fast, at noget er lukket.